Український дубляж не стане перепоною для відвідувачів вітчизняних кінотеатрів. Бо глядачі готові дивитися кіно українською. Більше - вони прагнуть того!
Саме на таку думку наштовхують результати масштабної акції, проведеної 12 березня в київському кінотеатрі «Жовтень». Акція була ініційована Всеукраїнським громадським рухом «Не будь байдужим!», який вже понад два роки займається підтримкою, поширенням і популяризацією модного українського продукту.
Акція складалася з двох частин: брифінгу для ЗМІ за участю популярних зірок шоу-бізнесу, телепростору, літератури та перегляду учасниками акції іноземного фільму, дубльованого українською мовою.
Відкрила брифінг виконавча директорка руху «Не будь байдужим!» Оксана Левкова, яка розповіла присутнім про передумови акції та про її цілі. Далі до мікрофона запрошували відомих в українському культурному просторі осіб. Зазначимо, що до акції долучились зірки шоу-бізнесу, спорту, науки, літератури, зокрема, телеведучий Ігор Пелих, спортивний оглядач телеканалу «ICTV» Ігор Мірошниченко, лідер гурту «Мандри» Фома (Сергій Фоменко), Олег Михайлюта, він же Фагот (гурт «ТНМК»), Юрко Журавель (гурт «Ot Vinta!»), репер VovaZIL’vova, письменниця Лариса Денисенко, представники Громадянської ініціативи «Кіно-Переклад», фронтмен легендарного гурту «ВВ» Олег Скрипка, письменник Юрій Андрухович, співачка Росава та інші.
У виступах поважних гостей відчувалося, що їх глибоко обурює позиція кінопрокатників, які в гонитві за «довгим гаманцем» абсолютно забули в якій країні вони живуть і, власне, для якого народу вони презентують свій продукт. Незрозумілою багатьом з учасників брифінгу видалася й позиція тих осіб, які з телеекранів і шпальт газет заявляють щось про «утиски російськомовного населення”. При цьому забуваючи, що реальних утисків зазнає у нас саме україномовна більшість.
„Я наприклад, чудово розумію російську мову. У мене в школі була „п’ятірка” з російської мови та літератури. Але моя рідна мова - українська. І нема нічого дивного в тому, що я хочу чути в першу чергу рідну мову, в тому числі й в кінотеатрах.” – так прокоментував питання кіно перекладу українською мовою соліст гурту „Мандри” Сергій Фоменко (Фома), додавши, що всі розмови про „неякісне дублювання” не витримують жодної критики, адже прикладів високопрофесійної озвучки іноземних фільмів українською мовою є більш ніж достатньо. Фома, до речі, є одним з тих популярних артистів, хто, як кажуть, „по-модному” озвучив мультиплікаційний фільм „Теркель і Халепа”. Останній, нагадаємо, був дуже прихильно зустрінутий аудиторією кін оманів.
Крім присутності вітчизняних „зірок”, порадувала й та обставина, що абсолютну більшість відвідувачів заходу склала київська молодь, яка, до речі, ще за півгодини до початку кіносеансу заповнила хол, маючи бажання подивитися брифінг „наживо” і поспілкуватися з його учасниками. Серед гостей було помічено також чимало лідерів громадських організацій, політичних діячів тощо.
Після завершення офіційної частини журналісти ніяк не хотіли розходитись, адже, зважаючи на велику кількість популярних персон, у наших ЗМІ була можливість підготувати не один сюжет і написати не один матеріал на основі коментарів „зірок” вітчизняного культурного простору. Врешті решт пристрасті трохи вляглися й молодь та запрошені „зірки” попрямували до кінозали на перегляд історичної драми „Ще одна з роду Болейн”, дубльованої українською мовою. До речі, всі відвідувачі кіносеансу придбали квитки виключно за свій рахунок за тими цінами, які просить кінотеатр, тобто в межах 30-15 гривень. Тому всі закиди скептиків про „оплачене заздалегідь дійство” не мали під собою жодних підстав.
Сергій Багряний, www.nbb.com.ua
|